دلٍ نادا ں تجھے ہوا کیا ہے
آخر اس درد کی دوا کیا ہے
ہم ہیں مشتاق اوروہ بیزار
یا الہی یہ ماجرا کیا ہے
میں بھی منہ میں زبان رکھتا ہوں
کاش پوچھو کہ مُدعا کیا ہے
جب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجود
پھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہے
یہ پری چہرہ لوگ کیسےہیں
غمزہ و عشوہ و ادا کِیا ہے
شکن زُلفِ عنبریں کیوں ہے
نگہِ چشمِ سُرمہ سا کیا ہے
سبزہ وگُل کہاں سے آۓ ہیں
ابر کیا چیز ہےہوا کیا ہے
ہم کو اُن سے وفا کی ہے امید
جو نہیں جانتے وفا کیا ہے
ہاں بھلا کر تیرا بھلا ہو گا
اور درویش کی صدا کیا ہے
جان تم پر نثار کرتا ہوں
میں نہیں جانتا دعا کیا ہے
میں نے ماناکہ کچھ نہیں غالبؔ
مفت ہاتھ آۓ توبُرا کیا ہے
مِرزا غالب
¡Ay! corazón inocente, ¿Qué te pasó?
¡Ay! corazón inocente, ¿Qué te pasó?
Pues ¿Cuál es la cura de este dolor?
Estoy ansioso por ella y ella está aburrida de mí.
¡Oh Dios! ¿Cuál es este lío?
Yo también tengo lengua en mi boca
Si me preguntes ¿Cuál es mi deseo?
Aunque nadie más que Tú solo existe
Entonces ¡Oh Dios! ¿Qué es este alboroto?
¿Cómo son estas personas con cara de ángeles?
¿Qué son esta mirada amorosa, coquetería y estilo?
¿Qué es este pelo largo, rizado y fragante?
¿Qué es esta mirada de kohl en tus ojos?
¿De dónde vienen los verdes y flores?
¿Qué es la nube y qué es el viento?
Espero fidelidad de esa persona
Quien no sabe ni lo que es fidelidad.
Una mano lava la otra, las dos la cara
Eso es lo que dice el derviche.
Yo sacrifico mi vida por ti
No sé ¿Qué es el rezo?
Yo acepto que ‘Ghalib’ es nada.
¿Qué hay de malo, si lo consigues por ‘nada’?
Nota: 'Ghalib' es el nombre del poeta.
Traductor: Faizan Ahamad